Viajes de la música a través de la traducción

La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Bradford, Lisa Rose
Formato: Artículo revista
Lenguaje:spa
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2020
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650
id oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-9650
recordtype dspace
spelling oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-96502022-10-03T21:04:13Z Viajes de la música a través de la traducción Bradford, Lisa Rose La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación fiel a la semántica y una equivalencia cantable. Sin embargo, una traducción generativa (Bradford, 2013) puede provocar mayor crecimiento y placer. Se ofrecen dos ejemplos: uno de la música brasileña y otro de las Com/posiciones de Juan Gelman. Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantics of the song and thus a singable equivalence. Nevertheless, a generative translation (Bradford, 2013) may provoke greater growth of the original expression and infinite pleasure. Two exampleswill be analyzed: one from Brazilian music and the other from Juan Gelman’s Com/posiciones. Universidad Nacional del Litoral 2020-09-26 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion artículo Articulo info:ar-repo/semantics/artículo application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650 10.14409/hf.v0i20.9650 El Hilo de la Fabula; Núm. 20 (18): El hilo de la fábula; 245-253 El Hilo de la Fabula; No 20 (18): El hilo de la fábula; 245-253 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i20 spa info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/ https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650/12922 info:eu-repo/semantics/openAccess Derechos de autor 2020 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
collection Publicaciones periódicas
language spa
format Artículo revista
description La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación fiel a la semántica y una equivalencia cantable. Sin embargo, una traducción generativa (Bradford, 2013) puede provocar mayor crecimiento y placer. Se ofrecen dos ejemplos: uno de la música brasileña y otro de las Com/posiciones de Juan Gelman.
author Bradford, Lisa Rose
spellingShingle Bradford, Lisa Rose
Viajes de la música a través de la traducción
author_facet Bradford, Lisa Rose
author_sort Bradford, Lisa Rose
title Viajes de la música a través de la traducción
title_short Viajes de la música a través de la traducción
title_full Viajes de la música a través de la traducción
title_fullStr Viajes de la música a través de la traducción
title_full_unstemmed Viajes de la música a través de la traducción
title_sort viajes de la música a través de la traducción
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2020
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/9650
_version_ 1746954305230864384
score 11.8626