Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura

Los problemas de lectura e interpretación de los textos de Paul Celan en su relación con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación (Romano–Sued 2007, Steiner...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Echagüe, Hugo
Formato: Artículo revista
Lenguaje:spa
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2019
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/8632
id oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-8632
recordtype dspace
spelling oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-86322022-09-24T11:24:08Z Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura Echagüe, Hugo Los problemas de lectura e interpretación de los textos de Paul Celan en su relación con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación (Romano–Sued 2007, Steiner 1975) con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi. Postulamos el desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro («Das Höchste») con la torsión que le imprime Celan en «Ich trink Wein aus zwei Gläsern» (GW III, 108), lo que incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin. Esto nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas en el marco de un diálogo en conflicto nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben. Difficulties in reading and interpreting Paul Celan’s texts in relation to history and, especially, to the Holocaust, led us to propose this work in which the dimensions of translation and interpretation (Romano Sued 2007, Steiner 1975) mesh well with Celan’s rewriting of texts by German authors who en-couraged Nazism. We propose the decipherment of the connection between a Hölderlin’s version of ‹‹Das Höchste››, a fragment of Pindar, and then Paul Celan’s rewriting of Hölderlin in his poem ‹‹Ich trink Wein aus zwei Gläsern›› (GW III, 108); which in tandem requires deep diving into the natureof the Celanian poem and the intentionality of the poet. All these arising problematizations and the conflict of such an in- tertextual approach will allow us to understand the authors’ position in relation to their texts and the world they ascribe to. Universidad Nacional del Litoral 2019-11-08 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion artículo Articulo info:ar-repo/semantics/artículo application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/8632 10.14409/hf.v0i19.8632 El Hilo de la Fabula; Núm. 19 (17): El hilo de la fábula; 97-113 El Hilo de la Fabula; No 19 (17): El hilo de la fábula; 97-113 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i19 spa info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/ https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/8632/12055 info:eu-repo/semantics/openAccess Derechos de autor 2019 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
collection Publicaciones periódicas
language spa
format Artículo revista
description Los problemas de lectura e interpretación de los textos de Paul Celan en su relación con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación (Romano–Sued 2007, Steiner 1975) con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi. Postulamos el desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro («Das Höchste») con la torsión que le imprime Celan en «Ich trink Wein aus zwei Gläsern» (GW III, 108), lo que incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin. Esto nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas en el marco de un diálogo en conflicto nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben.
author Echagüe, Hugo
spellingShingle Echagüe, Hugo
Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
author_facet Echagüe, Hugo
author_sort Echagüe, Hugo
title Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
title_short Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
title_full Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
title_fullStr Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
title_full_unstemmed Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
title_sort paul celan a través de textos de píndaro y de hölderlin. trabajar las lenguas o traducción y reescritura
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2019
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/8632
_version_ 1746954291256492032
score 11.8626