El campo literario revisitado : Gisèle Sapiro
Este libro, pensado especialmente para el ámbito hispanohablante, propone un recorrido por los trabajos de Gisèle Sapiro centrados en la literatura. La introducción ofrece, a su vez, una serie de orientaciones para adentrarse en las distintas líneas abiertas por sus investigaciones. La presentación...
Guardado en:
| Otros Autores: | , , |
|---|---|
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | Español Francés |
| Publicado: |
Santa Fe : Ciudad Autónoma de Buenos Aires :
Ediciones UNL, Eudeba,
2026
|
| Series: | Ciencia y tecnología. Estudios literarios
|
| Materias: |
Tabla de Contenidos:
- Notas sobre los fundamentos de más de una práctica /Analía Gerbaudo y Santiago Venturini – La razón literaria. El campo literario francés durante la Ocupación, 1940-1944 / traducción: Analia Gerbaudo y Santiago Venturini – El campo literario entre el Estado y el mercado / traducción: Ana Zelin – Responsabilidad y libertad: los fundamentos del concepto de compromiso intelectual de Sartre / traducción: Violeta Garrido – Normas de traducción y restricciones sociales / traducción: Melina Blostein – Comparación e intercambios culturales. El caso de las traducciones / traducción: Alejandrina Falcón – El rol de los juicios en la autonomización del campo literario y la construcción de la figura del intelectual comprometido / traducción: Eugenia Pérez Alzueta – Derechos y deberes de la ficción literaria en los regímenes democráticos: del realismo a la autoficción / traducción: Violeta Garrido – ¿El campo es nacional? La teoría de la diferenciación social a través del prisma de la historia global / traducción: Analia Gerbaudo y Santiago Venturini – Derecho e historia de la literatura: la construcción de la noción de autor / traducción: Verónica Delgado y Margarita Merbilhaå – Los poderes de la literatura: orígenes y metamorfosis de una vieja creencia / traducción: Violeta Garrido – Juzgar la literatura. Las transformaciones de las relaciones entre crítica y censura (siglos XIX y XX) / traducción: Gabriela Villalba – ¿Cómo las obras literarias atraviesan fronteras (o no)? Una aproximación sociológica a la literatura mundial / traducción: Analía Gerbaudo y Santiago Venturini – El trabajo de un mediador cultural: Roger Caillois en la UNESCO / traducción: Alejandrina Falcón – El rol de los editores en la creación de la literatura mundial: el caso de Gallimard / traducción: Santiago Venturini – Publicar poesía traducida: una investigación sobre los márgenes del mercado mundial del libro / traducción: Santiago Venturini – La escritura como profesión en Francia: entre el reconocimiento simbólico y el profesional / traducción: Rosario González Sola – Repensar el concepto de autonomía para la economía de bienes simbólicos / traducción: Analía Gerbaudo – El campo literario transnacional entre (inter)nacionalismo y cosmopolitismo / traducción: César Domínguez