Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)

En este trabajo proponemos revisar los presupuestos de neutralidad subyacentes tras la adopción del pronombre de segunda persona plural “vosotros” en dos traducciones latinoamericanas del carmen 37 de Catulo: la de Rubén Bonifaz Nuño (1969) y la de Lía Galán (2008). A partir de la convergencia entre...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Marrón, Gabriela Andrea
Formato: Artículo revista
Lenguaje:spa
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6405
id oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-6405
recordtype dspace
spelling oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-64052022-09-24T11:23:30Z Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37) You to the tavern, you to the bowling alley (Catulo, Carmen 37) Marrón, Gabriela Andrea En este trabajo proponemos revisar los presupuestos de neutralidad subyacentes tras la adopción del pronombre de segunda persona plural “vosotros” en dos traducciones latinoamericanas del carmen 37 de Catulo: la de Rubén Bonifaz Nuño (1969) y la de Lía Galán (2008). A partir de la convergencia entre el uso pronominal señalado en ambas versiones y el presente en las principales ediciones castellanas del corpus catuliano publicadas en España entre 1950 y 2008, intentaremos mostrar el curioso contraste generado en los otros dos textos, por la inclusión de ciertos términos propios de la variedad lingüística de sus traductores: tales como la connotación sexual del verbo “coger”, en el de Galán, y la presencia del diminutivo “chiquito”, en el de Bonifaz Nuño. A su vez, confrontaremos ambas traducciones con el resultado obtenido en otras dos versiones del mismo poema, publicadas recientemente en Chile (Sanhueza, 2013) y Argentina (Marrón, 2012), en las que la inclusión de léxico característico de las variedades de cada país coexiste con la elección morfológica del pronombre de segunda persona plural “ustedes” en lugar de “vosotros”. Por último, intentaremos establecer un vínculo entre el fenómeno descripto en estas últimas dos traducciones y el observable en algunas de las publicadas en la primera década del siglo XXI en España –como la de Rosario González Galicia (2002) y la de José Antonio González Iglesias (2006)– en las que el uso del léxico propio de la variedad peninsular impide toda posible inscripción de los textos resultantes en el constructo lingüístico –pretenciosamente– panhispánico denominado “español neutro”. Universidad Nacional del Litoral 2017-11-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion artículo Articulo info:ar-repo/semantics/artículo application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6405 10.14409/hf.v0i17.6405 El Hilo de la Fabula; Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 163-176 El Hilo de la Fabula; No 17 (15): El Hilo de la Fabula; 163-176 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i17 spa info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/ https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6405/9629 info:eu-repo/semantics/openAccess Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
collection Publicaciones periódicas
language spa
format Artículo revista
description En este trabajo proponemos revisar los presupuestos de neutralidad subyacentes tras la adopción del pronombre de segunda persona plural “vosotros” en dos traducciones latinoamericanas del carmen 37 de Catulo: la de Rubén Bonifaz Nuño (1969) y la de Lía Galán (2008). A partir de la convergencia entre el uso pronominal señalado en ambas versiones y el presente en las principales ediciones castellanas del corpus catuliano publicadas en España entre 1950 y 2008, intentaremos mostrar el curioso contraste generado en los otros dos textos, por la inclusión de ciertos términos propios de la variedad lingüística de sus traductores: tales como la connotación sexual del verbo “coger”, en el de Galán, y la presencia del diminutivo “chiquito”, en el de Bonifaz Nuño. A su vez, confrontaremos ambas traducciones con el resultado obtenido en otras dos versiones del mismo poema, publicadas recientemente en Chile (Sanhueza, 2013) y Argentina (Marrón, 2012), en las que la inclusión de léxico característico de las variedades de cada país coexiste con la elección morfológica del pronombre de segunda persona plural “ustedes” en lugar de “vosotros”. Por último, intentaremos establecer un vínculo entre el fenómeno descripto en estas últimas dos traducciones y el observable en algunas de las publicadas en la primera década del siglo XXI en España –como la de Rosario González Galicia (2002) y la de José Antonio González Iglesias (2006)– en las que el uso del léxico propio de la variedad peninsular impide toda posible inscripción de los textos resultantes en el constructo lingüístico –pretenciosamente– panhispánico denominado “español neutro”.
author Marrón, Gabriela Andrea
spellingShingle Marrón, Gabriela Andrea
Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
author_facet Marrón, Gabriela Andrea
author_sort Marrón, Gabriela Andrea
title Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
title_short Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
title_full Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
title_fullStr Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
title_full_unstemmed Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
title_sort vosotros a la taberna, ustedes al boliche (catulo, carmen 37)
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6405
_version_ 1746954282621468672
score 11.8626