Traducir, el arte de escuchar

¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la tr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Arbuet Osuna, Camila
Formato: Artículo revista
Lenguaje:spa
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292
id oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-6292
recordtype dspace
spelling oai:bibliotecavirtual.unl.edu.ar:article-62922022-09-24T11:23:05Z Traducir, el arte de escuchar Arbuet Osuna, Camila ¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.   Universidad Nacional del Litoral 2017-02-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion artículo Articulo info:ar-repo/semantics/artículo application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292 10.14409/hf.v0i16.6292 El Hilo de la Fabula; Núm. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 185-197 El Hilo de la Fabula; No 16 (14): El Hilo de la Fabula; 185-197 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i16 spa info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/ https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292/9260 info:eu-repo/semantics/openAccess Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
collection Publicaciones periódicas
language spa
format Artículo revista
description ¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.  
author Arbuet Osuna, Camila
spellingShingle Arbuet Osuna, Camila
Traducir, el arte de escuchar
author_facet Arbuet Osuna, Camila
author_sort Arbuet Osuna, Camila
title Traducir, el arte de escuchar
title_short Traducir, el arte de escuchar
title_full Traducir, el arte de escuchar
title_fullStr Traducir, el arte de escuchar
title_full_unstemmed Traducir, el arte de escuchar
title_sort traducir, el arte de escuchar
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292
_version_ 1746954278670434304
score 11.8626