Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el p...
Guardado en:
| Autor Principal: | Venturini, Santiago |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | spa |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2010
|
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925 |
Ejemplares similares
-
Les fleurs du mal
por: BAUDELAIRE, Charles
Publicado: (1943) -
La función poética. Traducción: Hugo Gola
por: Reverdy, Pierre
Publicado: (2019) -
Disquisiciones en torno de una defensa de la traducción poética
por: Costa Picazo, Rolando
Publicado: (2005) -
Los Libros del Paraíso y del Infierno. Una Lectura Poética del Periplo Ultramundano de Dante Alighieri y Charles Baudelaire
por: Iparraguirre, Leandro
Publicado: (2010) -
Proceso BaudelaireLas flores del mal
por: Etchegoyen, Félix E.
Publicado: (1960)