La biblia del proletariado Traductores y editores de El Capital en el mundo hispanohablante

Reseña: El capital es la obra que consagra mundialmente a Marx, que conoce reediciones y traducciones en vida del autor y que será recomendada por la Internacional como la biblia del proletariado. Y así como la biblia judeo-cristiana estuvo sometida durante siglos a las querellas sobre la fidelidad...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Tarcus, Horacio
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
Publicado: Buenos Aires Siglo Veintiuno 2018
Series:Biblioteca del pensamiento socialista
Materias:
LEADER 02966nam a2200229 a 4500
001 283872.9.f
003 arsfunl
008 200806s2018 ARG 000 0 spa d
020 # # |a 9789876298544 
040 # # |a HAQ 
080 # # |a 33 
082 0 # |a 330.15 
100 1 # |a Tarcus, Horacio 
245 1 3 |a La biblia del proletariado  |b Traductores y editores de El Capital en el mundo hispanohablante  |c Horacio Tarcus 
260 # # |a Buenos Aires  |b Siglo Veintiuno  |c 2018 
300 # # |a 127 p.  |b il.  |c 21 cm. 
490 0 # |a Biblioteca del pensamiento socialista 
520 1 # |a Reseña: El capital es la obra que consagra mundialmente a Marx, que conoce reediciones y traducciones en vida del autor y que será recomendada por la Internacional como la biblia del proletariado. Y así como la biblia judeo-cristiana estuvo sometida durante siglos a las querellas sobre la fidelidad al original, esa obra maestra de Marx dio lugar, durante todo el siglo XX, a intensos debates para determinar cuál era la edición autorizada, quiénes los herederos legítimos a la hora de decidir sobre las lagunas, los manuscritos inéditos, las correcciones. ¿Quién garantizaba la canonicidad de un clásico como El capital? ¿Engels? ¿Kautsky? ¿El Partido Socialdemócrata Alemán? ¿El Instituto Marx-Engels-Lenin de Moscú? ¿Cuál era la versión de referencia para la traducción a otras lenguas? Ciento cincuenta años después de la publicación del primer tomo –el único editado en vida de Marx–, Horacio Tarcus, riguroso y apasionado historiador de las izquierdas, reconstruye las trayectorias de sus editores y traductores en el mundo hispanohablante, atravesadas por acontecimientos decisivos como la Revolución Rusa, la Guerra Civil Española, el golpe de Estado en la Argentina o el colapso de la Unión Soviética. Así, destaca la importancia de las ediciones alemanas y de la traducción francesa, corregida por el propio Marx y considerada un original en sí misma, porque sobre ella avanzará la primera versión en español. Le seguirán la del argentino Juan B. Justo, la del republicano español Manuel Pedroso, la del otro republicano Wenceslao Roces, que alcanzó difusión masiva cuando fue publicada en México por Fondo de Cultura Económica. Y la del uruguayo Pedro Scaron en los años setenta, bajo el sello Siglo Veintiuno, la primera que sienta las bases para una edición crítica. En esta circulación dinámica que llega hasta hoy, y que se desplaza entre España, México y la Argentina, hay lugar para editoriales de partido y editoriales comerciales, proyectos eruditos y resúmenes populares, plagios y trabajos escrupulosos. Desde la edición original, aparecida en Hamburgo con una tirada de 1000 ejemplares, hasta la actualidad, este libro traza una historia accidentada y fascinante, a tono con esta obra clave del pensamiento contemporáneo. 
600 1 4 |a Marx, Karl 
650 # 7 |a Marxismo  |2 vffyl 
650 # 7 |a Comunismo  |2 vffyl 
090 |a 330.15  |b T242  |i 10007520  |u 9